Skip to main content

Interpretación de lengua de signos: preparación del servicio y esfuerzo físico


Para el desarrollo de la profesión y siendo la lengua de signos una lengua gestual, la persona intérprete usa su sistema muscular como herramienta para desempeñar su labor. Por esta razón, Caridad Suárez Martín, doctoranda del Programa de Doctorado de Estudios Lingüísticos y Literarios en sus contextos Socioculturales, e intérprete de lengua de signos española, realizó un estudio analizando la preparación de los servicios de lengua de signos en consideración al contexto discursivo y el esfuerzo físico. Por ese motivo, desde Funcasor queremos acercarnos a los resultados obtenidos mediante las siguientes preguntas:  

 ¿Qué opinas sobre la desaparición del Ciclo Formativo de Grado Superior de interpretación de lengua de signos? 

La desaparición del ciclo, por un lado, era necesaria ya que las horas de formación no cubrían las necesidades formativas de la interpretación a la lengua de signos. Por otro lado, ante la falta de formación en otras entidades o a otros niveles educativos creo que debería haberse prolongado hasta que hubiera otro tipo de formación. 

¿Qué te parece que la formación de grado solo esté presente en Madrid y Barcelona? 

Con respecto a la insularidad estamos volviendo a tiempos atrás, ya que supone trasladarse a la península. No veo que sea el camino para mejorar la formación de esta profesión si la centralizamos en las dos ciudades más importantes. 

¿Cómo ves el futuro de nuestra profesión? 

Más que futuro, veo el presente bastante complicado por la falta de la figura del intérprete, bien por abandono, bajas médicas, exceso de trabajo o precariedad laboral, porque impiden la estabilidad personal y profesional (adquisición de tu casa, familia, etc.), situación difícil tanto para las entidades que gestionan estos servicios, como para las y los profesionales que están en activo con un exceso de trabajo. 

 ¿Qué te movió a escribir este artículo? 

En realidad, la constatación personal y entre compañeras y compañeros de la profesión, ante la falta de previsión de riesgos laborales. El desconocimiento del uso del aparato articulatorio en la expresión de la lengua de signos unido a las condiciones que antes reflejaba hace que el esfuerzo físico y cognitivo sea considerable en esta profesión.  

Tras tu investigación y experiencia, ¿crees que es primordial la preparación del servicio, tanto física como la investigación de la temática a tratar, con anterioridad? 

Es esencial. De hecho, en el artículo reflejamos la importancia de la preparación del contenido por parte de las y los intérpretes en oposición a la poca concepción de la preparación física. Destaca en nuestro estudio la falta de tiempo o de material a la hora de enfrentarse a un servicio que conlleva a enfrentarlo de una forma más tensa y con más incertidumbre. 

¿Crees que dicha preparación ayuda al ilse a prevenir lesiones o el desgaste físico? 

Por supuesto. Si tienes el control de la situación a la que te vas a enfrentar, o simplemente tienes el control en la gestión del servicio, no estarás en una situación de alerta a lo inesperado. 

¿Cómo piensas que una ilse debe prepararse físicamente para afrontar las demandas de su trabajo? 

Primero, tiene que ser consciente de lo que significa su trabajo, tanto la parte cognitiva como la física. Quizás tenemos más la atención puesta en los aspectos lingüísticos o los aspectos psicosocioculturales de la comunidad a la que le prestamos servicios, o sobre la lengua con la que trabajamos, pero no hemos prestado atención a cuáles son los mecanismos que tenemos que desarrollar para llevar ese trabajo. La falta de consciencia te lleva, en este caso, a una falta de ejercicio, de tener una musculatura fuerte y preparada para un desgaste o una actividad tan fuerte para el sistema estructural del cuerpo humano. 

¿Has encontrado dificultad en la búsqueda de información durante tu investigación? 

Gracias a los portales académicos e internet, el acceso a la documentación es más fácil. En este caso, la mayoría de los estudios con respecto a la interpretación y el desgaste físico se han desarrollado fuera de España, principalmente en Estados Unidos, Australia y Reino Unido.  A nivel europeo han tenido lugar pocos estudios y mucho menos en España. 

¿Algún detalle que te haya llamado la atención durante la fase de observación y recogida de información? 

Destacable es la percepción sobre la actividad física que tienen que realizar en el momento de la preparación previa de un evento determinado en la que no hay percepción de la misma, es lo que nos ha llevado a estudiar con profundidad esa musculatura afectada.